Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن يُرِيدُوا أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Wa-in yureedoo an yakhdaAAooka fa-inna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmu/mineena zoom
Transliteration-2 wa-in yurīdū an yakhdaʿūka fa-inna ḥasbaka l-lahu huwa alladhī ayyadaka binaṣrihi wabil-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But if they intend to deceive you, then indeed, is sufficient for you Allah. He (is) the One Who supported you with His help and with the believers zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee! He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing follower zoom
M. M. Pickthall And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers zoom
Shakir And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believer zoom
Wahiduddin Khan Should they seek to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help, and rallied the faithful around you, and bound their hearts together zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if they want to deceive thee, then, truly, God is Enough. It is He Who confirmed thee with His help and with the ones who believe. zoom
T.B.Irving If they want to outwit you, then let God serve as your [final] reckoning; He is the One Who aids you through his own support and by means of believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if their intention is only to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers. zoom
Safi Kaskas If they intend to deceive you, God will suffice as your protector. It is He who has strengthened you with His help by giving you followers zoom
Abdul Hye And if they intend to deceive you, then surely, Allah is Sufficient for you. He is the one who has supported you and the believers with His help, zoom
The Study Quran And if they desire to deceive thee, then God suffices thee. He it is Who supports thee with His Help, and with the believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers zoom
Abdel Haleem If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help zoom
Abdul Majid Daryabadi And if they seek to deceive thee, then verily Allah is sufficient unto thee. He it is who aided thee with His succour and with the believers zoom
Ahmed Ali If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believer zoom
Aisha Bewley If they intend to deceive you, Allah is enough for you. It is He who supported you with His help and with the muminun, zoom
Ali Ünal And if they seek (thereby only) to deceive you (O Messenger), surely God is sufficient for you. He it is Who has strengthened you with His help and with the believers zoom
Ali Quli Qara'i But if they desire to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He who strengthened you with His help and with the means of the faithful zoom
Hamid S. Aziz But if they wish to betray (or deceive) you, then, verily, Allah is sufficient for you! He it is who supports you with His help and with the believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case they would (like) to deceive you, then surely Allah is enough (i.e., enough Reckoner) for you; He is The One Who has aided you with His victory and with the believers zoom
Muhammad Sarwar If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani If they intend to deceive you, then, Allah is all-sufficient for you. He is the One who supported you with His help and with the believers zoom
Shabbir Ahmed And if they would deceive you, Allah is Sufficient for you. He has strengthened you (O Messenger) with His support, and by the believers. (An offer of peace may not be rejected in suspicion (6:52), (18:28), (48:29)) zoom
Syed Vickar Ahamed And if they want to deceive you— Surely Allah is sufficient for you: He it is Who has made you strong with His help and with the believers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah . It is He who supported you with His help and with the believer zoom
Farook Malik Should they intend to deceive you, verily Allah is All- Sufficient for you. He is the One Who has strengthened you and the believers with His help zoom
Dr. Munir Munshey Allah will be sufficient on your behalf, should they intend to deceive you (by the offer of peace). It is He Who strengthened you by providing His support, and by providing the believing followers zoom
Dr. Kamal Omar And if they intend to deceive you, then verily, Allah has sufficed you. He it is Who has supported you with His Assistance and through the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) If they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers zoom
Maududi And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His succour and the believer zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they want to trick you, then God is enough for you. He is the One who strengthened you with His help and with the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If they intend to deceive you, indeed God suffices. He strengthened you with His aid and with the company of the believers zoom
Musharraf Hussain Should they wish to trick you, Messenger, then Allah is sufficient for you, He strengthened you with His support and with the believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers. zoom
Mohammad Shafi And if they intend to deceive you, then Allah is indeed sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If they intend to deceive you, do not worry as God alone is enough for you as a Protector. Do not forget that it was God Who came to your help at first place and strengthened you with the believers zoom
Faridul Haque And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers zoom
Maulana Muhammad Ali And if they intend to deceive thee, then surely Allah is sufficient for thee. He it is Who strengthened thee with His help and with the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they want that they deceive you, so that God (is) enough for you, He is who supported you with His victory/aid and with the believers zoom
Sher Ali And if they seek to deceive thee, then surely ALLAH is sufficient for thee. HE it is Who has strengthened thee with HIS help and with the believers zoom
Rashad Khalifa If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If they intend to deceive you, then Allah is sufficient for you. He it is Who gave, strength to you with His help and with Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar But if they intend to desert you, (remember that) Allah surely suffices you. It is He Who has strengthened you with His help and with the believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if they seek to deceive you, then surely Allah is Sufficient for you. He is the One Who has given you strength with His help and with the believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers zoom
Edward Henry Palmer But if they wish to betray thee, then God is enough for thee! He it is who supports thee with His help and with the believers zoom
George Sale But if they seek to deceive thee, verily God will be thy support. It is He who hath strengthened thee with his help, and with that of the faithful zoom
John Medows Rodwell But if they seek to betray thee, God will be all-sufficient for thee. He it is who hath strengthened thee with His help, and with the faithful zoom
N J Dawood (2014) And should they seek to deceive you, all-sufficient is God for you. He it was who has made You strong with His help and rallied the faithful round you, uniting their hearts zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If they intend to deceive you, then truly Allah is enough for you. He has strengthened you with His aid and with believers. zoom
Sayyid Qutb Should they seek to deceive you, God is all- sufficient for you. He it is who has strengthened you with His help and rallied the believers round you, zoom
Ahmed Hulusi If they want to deceive you, then sufficient for you is Allah! It is He who supported you with His help and with the believers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if they intend to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He Who strengthened you with His help and with (the support of) the believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if this happens to be an instance of deception and they mean to disappoint your expectation of peace, then good enough for you is Allah to count upon for support; He is it Who upheld your cause and crowned you with victory with His aid and with those who have conformed to Islam zoom
Mir Aneesuddin And if they intend to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...